Adaptation du Compréhensive Aphasia Test à 14 langues d’Europe

Heure : 12h à 13h
Lieu : École d’Orthophonie et d’Audiologie -Salle 546- et en Visioconférence
Adresse : 7077 Avenue du Parc, Montréal, QC, Canada

Visioconférence (en direct)

Adaptation du Compréhensive Aphasia Test à 14 langues d’Europe

Pour ceux qui ont manqué la conférence en direct de ce midi. La voici en format épurée. Bon visionnement!

Posted by École d'orthophonie et d'audiologie de l'Université de Montréal on Wednesday, January 23, 2019

Titre:
Adaptation du Compréhensive Aphasia Test à 14 langues d’Europe

Biographie:

Marie Pourquié est docteure en Sciences du Langage (Université de Toulouse, 2011)  actuellement rattachée au centre IKER-CNRS à Bayonne (Pays basque, France). Marie a effectué des recherches postdoctorales (IOF Marie Curie, 2012-2015, Severo Ochoa 2016-2017) à l’école d’orthophonie et d’audiologie de l’Université de Montréal au laboratoire du traitement du langage de Phaedra Royle et au Basque Center on Cognition Brain and Language à Donostia-St Sebastien (Pays basque, Espagne). Elle y a développé un outil plurilingue (« fLEX ») visant à evaluer le langage oral (processus Flexionnel et LEXical)  sur les versants de la production et compréhension à travers différentes populations (adultes, enfants, monolingues, bilingues, aphasies, troubles développementaux du langage) et différentes langues (basque, français et  espagnol). Ses recherches actuelles portent sur l’évaluation des troubles acquis et/ou développementaux du langage d’un point de vue translinguistique et chez les sujets plurilingues. En parallèle, Marie est cette année chargée d’une mission d’étude pour la Communauté d’Agglomération Pays Basque dans le but d’évaluer la faisabilité de la création d’une formation en orthophonie en Pays basque spécialisée sur le plurilinguisme et associé à un programme de recherche, et établir un bilan actuel des pratiques orthophoniques vis-à-vis du plurilinguisme (en Europe et hors Europe).

Resume:

Afin d’adapter la recherche aphasiologique à la diversité linguistique et culturelle d’Europe, un projet d’adaptation du Compréhensive Aphasia Test à 14 langues est en cours (Tavistock Trust for Aphasia). Cette présentation a pour but d’expliquer la motivation d’un tel projet et de montrer que l’adaptation d’un test ne se résume pas à une simple traduction. Certains paramètres psycholinguistiques (par exemple, fréquence lexicale, complexité phonologique) étant variables d’une langue à l’autre, l’adaptation d’un même test à plusieurs langues exige de contrôler les stimuli avec précaution. Par ailleurs, certains paramètres sociolinguistiques (statut des langues, dialectes) impose des contraintes sur l’homogénéisation des tests et leur standardisation. Pour illustrer ces aspects, nous donnerons des exemples concrets issus de l’adaptation du CAT à diverses langues et au basque en particulier. Enfin, nous soulignerons les retombées attendues d’un tel projet tant pour la prise en charge thérapeutique des patients aphasiques que pour l’avancée des recherches scientifiques en neurosciences cognitives.

Site web de Marie Pourquié